Parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda grauit Übersetzung - Parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda grauit Deutsch wie soll ich sagen

Parte altera pugnae Paulus, quamqua

Parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda grauiter ictus fuerat, tamen et occurrit saepe cum confertis Hannibali et aliquot locis proelium restituit, protegentibus eum equitibus Romanis, omissis postremo equis, quia consulem et ad regendum equum uires deficiebant. Tum denuntianti cuidam iussisse consulem ad pedes descendere equites dixisse Hannibalem ferunt: "quam mallem, uinctos mihi traderet". Equitum pedestre proelium, quale iam haud dubia hostium uictoria, fuit, cum uicti mori in uestigio mallent quam fugere, uictores morantibus uictoriam irati trucidarent quos pellere non poterant. Pepulerunt tamen iam paucos superantes et labore ac uolneribus fessos. Inde dissipati omnes sunt, equosque ad fugam qui poterant repetebant. Cn. Lentulus tribunus militum cum praeteruehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem uidisset, "L. Aemili" inquit, "quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi uirium aliquid superest [et] comes ego te tollere possum ac protegere. Ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris; etiam sine hoc lacrimarum satis luctusque est". Ad ea consul: "tu quidem, Cn. Corneli, macte uirtute esto; sed caue, frustra miserando exiguum tempus e manibus hostium euadendi absumas. Abi, nuntia publice patribus urbem Romanam muniant ac priusquam uictor hostis adueniat praesidiis firment; priuatim Q. Fabio L. Aemilium praeceptorum eius memorem et uixisse [et] adhuc et mori. Me in hac strage militum meorum patere exspirare, ne aut reus iterum e consulatu sim [aut] accusator collegae exsistam ut alieno crimine innocentiam meam protegam." Haec eos agentes prius turba fugientium ciuium, deinde hostes oppressere; consulem ignorantes quis esset obruere telis, Lentulum in tumultu abripuit equus. Tum undique effuse fugiunt. Septem milia hominum in minora castra, decem in maiora, duo ferme in uicum ipsum Cannas perfugerunt, qui extemplo a Carthalone atque equitibus nullo munimento tegente uicum circumuenti sunt. Consul alter, seu forte seu consilio nulli fugientium insertus agmini, cum quinquaginta fere equitibus Venusiam perfugit. Quadraginta quinque milia quingenti pedites, duo milia septingenti equites, et tantadem prope ciuium sociorumque pars, caesi dicuntur; in his ambo consulum quaestores, L. Atilius et L. Furius Bibaculus, et undetriginta tribuni militum, consulares quidam praetoriique et aedilicii—inter eos Cn. Seruilium Geminum et M. Minucium numerant, qui magister equitum priore anno, [consul] aliquot annis ante fuerat—octoginta praeterea aut senatores aut qui eos magistratus gessissent unde in senatum legi deberent cum sua uoluntate milites in legionibus facti essent. Capta eo proelio tria milia peditum et equites mille et quingenti dicuntur.

[50] Haec est pugna [Cannensis], Alliensi cladi nobilitate par, ceterum ut illis quae post pugnam accidere leuior, quia ab hoste est cessatum, sic strage exercitus grauior foediorque. Fuga namque ad Alliam sicut urbem prodidit, ita exercitum seruauit: ad Cannas fugientem consulem uix quinquaginta secuti sunt, alterius morientis prope totus exercitus fuit. Binis in castris cum multitudo semiermis sine ducibus esset, nuntium qui in maioribus erant mittunt, dum proelio, deinde ex laetitia epulis fatigatos quies nocturna hostes premeret ut ad se transirent: uno agmine Canusium abituros esse. eam sententiam alii totam aspernari; cur enim illos, qui se arcessant, ipsos non uenire, cum aeque coniungi possent? Quia uidelicet plena hostium omnia in medio essent, et aliorum quam sua corpora tanto periculo mallent obicere. Aliis non tam sententia displicere quam animus deesse: P. Sempronius Tuditanus tribunus militum "capi ergo mauoltis" inquit, "ab auarissimo et crudelissimo hoste aestimarique capita uestra et exquiri pretia ab interrogantibus Romanus ciuis sis an Latinus socius, et ex tua contumelia et miseria alteri honos quaeratur? Non tu, si quidem L. Aemili consulis, qui se bene mori quam turpiter uiuere maluit, et tot fortissimorum uirorum qui circa eum cumulati iacent ciues estis. Sed antequam opprimit lux maioraque hostium agmina obsaepiunt iter, per hos, qui inordinati atque incompositi obstrepunt portis, erumpamus. Ferro atque audacia uia fit quamuis per confertos hostes. Cuneo quidem hoc laxum atque solutum agmen, ut si nihil obstet, disicias. Itaque ite mecum qui et uosmet ipsos et rem publicam saluam uoltis". Haec ubi dicta dedit, stringit gladium cuneoque facto per medios uadit hostes et, cum in latus dextrum quod patebat Numidae iacularentur, translatis in dextrum scutis in maiora castra ad sescenti euaserunt atque inde protinus alio magno agmine adiuncto Canusium incolumes perueniunt. Haec apud uictos magis impetu animorum, quos ingenium suum cuique aut fors dabat, quam ex consilio ipsorum aut imperio cuiusquam agebatur.

[51] Hannibali uictori cum ceteri circumfusi gratularentur suaderentque ut, tanto perfunctus bello, diei quod reliquum esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret et fessis daret militibus, Maharbal praefectus equitum, minime cessandum ratus, "immo ut quid hac pugna sit actum scias, die quinto" inquit, "uictor in Capitolio epulaberis. Sequere; cum equite, ut prius uenisse quam uenturum sciant, praecedam." Hannibali nimis laeta res est uisa maiorque quam ut eam statim capere animo posset. Itaque uoluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. Tum Maharbal: "non omnia nimirum eidem di dedere. Vincere scis, Hannibal; uictoria uti nescis." mora eius diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. Postero die ubi primum inluxit, ad spolia legenda foedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt. Iacebant tot Romanorum milia, pedites passim equitesque, ut quem cuique fors aut pugna iunxerat aut fuga; adsurgentes quidam ex strage media cruenti, quos stricta matutino frigore excitauerant uolnera, ab hoste oppressi sunt; quosdam et iacentes uiuos succisis feminibus poplitibusque inuenerunt nudantes ceruicem iugulumque et reliquum sanguinem iubentes haurire; inuenti quidam sunt mersis in effossam terram capitibus quos sibi ipsos fecisse foueas obruentesque ora superiecta humo interclusisse spiritum apparebat. Praecipue conuertit omnes subtractus Numida mortuo superincubanti Romano uiuus naso auribusque laceratis, cum manibus ad capiendum telum inutilibus, in rabiem ira uersa laniando dentibus hostem exspirasset.

[52] Spoliis ad multum diei lectis, Hannibal ad minora ducit castra oppugnanda et omnium primum brachio obiecto [a] flumine eos excludit; ceterum omnibus labore, uigiliis, uolneribus etiam fessis maturior ipsius spe deditio est facta. Pacti ut arma atque equos traderent, in capita Romana trecenis nummis quadrigatis, in socios ducenis, in seruos centenis et ut eo pretio persoluto cum singulis abirent uestimentis, in castra hostes acceperunt traditique in custodiam omnes sunt, seorsum ciues sociique. dum ibi tempus teritur, interea cum ex maioribus castris, quibus satis uirium aut animi fuit, ad quattuor milia hominum et ducenti equites, alii agmine, alii palati passim per agros, quod haud minus tutum erat, Canusium perfugissent, castra ipsa ab sauciis timidisque eadem condicione qua altera tradita hosti. Praeda ingens parta est, et praeter equos uirosque et si quid argenti (quod plurimum in phaleris equorum erat; nam ad uescendum facto perexiguo, utique militantes, utebantur) omnis cetera praeda diripienda data est. Tum sepeliendi causa conferri in unum corpora suorum iussit; ad octo milia fuisse dicuntur fortissimorum uirorum. consulem quoque Romanum conquisitum sepultumque quidam auctores sunt. Eos qui Canusium perfugerant mulier Apula nomine Busa, genere clara ac diuitiis, moenibus tantum tectisque a Canusinis acceptos, frumento, ueste, uiatico etiam iuuit, pro qua ei munificentia postea bello perfecto ab senatu honores habiti sunt.

[53] Ceterum cum ibi tribuni militum quattuor essent, Fabius Maximus de legione prima, cuius pater priore anno dictator fuerat, et de legione secunda L. Publicius Bibulus et P. Cornelius Scipio et de legione tertia Ap. Claudius Pulcher, qui proxime aedilis fuerat, omnium consensu ad P. Scipionem admodum adulescentem et ad Ap. Claudium summa imperii delata est. Quibus consultantibus inter paucos de summa rerum nuntiat P. Furius Philus, consularis uiri filius, nequiquam eos perditam spem fouere; desperatam comploratamque rem esse publicam; nobiles iuuenes quosdam, quorum principem L. Caecilium Metellum, mare ac naues spectare, ut deserta Italia ad regum aliquem transfugiant. Quod malum, praeterquam atrox, super tot clades etiam nouum, cum stupore ac miraculo torpidos defixisset qui aderant et consilium aduocandum de eo censerent, negat consilii rem esse [Scipio] Iuuenis, fatalis dux huiusce belli: audendum atque agendum, non consultandum ait in tanto malo esse. Irent secum extemplo armati qui rem publicam saluam uellent; nulla uerius quam ubi ea cogitentur hostium castra esse. Pergit ire sequentibus paucis in hospitium Metelli et, cum concilium ibi iuuenum de quibus allatum erat inuenisset, stricto super capita consultantium gladio, "ex mei animi sententia" inquit, "ut ego rem publicam populi Romani non deseram neque alium ciuem Romanum deserere patiar; si sciens fallo, tum me, Iuppiter optime maxime, domum, familiam remque meam pessimo leto adficias. In haec uerba, L. Caecili, iures postulo, ceterique qui adestis. Qui non iurauerit in se hunc gladium strictum esse sciat". Haud secus pauidi quam si uictorem Hannibalem cernerent, iurant omnes custodiendosque semet ipsos Scipioni tradunt.
0/5000
Von: -
Zu: -
Ergebnisse (Deutsch) 1: [Kopieren]
Kopiert!
Paul, auf der anderen Seite der Schlacht, eine schwere Wunde in einer Schlinge, wenn auch zu Beginn der Schlacht gewesen, aber, und an einigen Stellen wieder die Schlacht, und wartete darauf, häufig anzutreff Hannibal mit dem Schutz der ihm durch römische Reiterei, und schließlich die Pferde, für den Konsul und sein Pferd, stieg zu verwalten. Dann verkündete er ein Konsul bestellt hatte, um das Pferd Hannibal gemeldet zu haben, zu demontieren, sagte: ". Ich würde lieber als Ketten an mich verraten" Die demontiert Kavallerie war, wie konnte nicht zweifelhaft, den Sieg des Feindes schon vorher bestanden sein, die sterben, wo sie nicht fliehen stand, wütend zum Verzögern des Sieges, abgeschlachtet, ohne den sie nicht verdrängen konnte. , Jedoch abwehren einige Überlebende, und unsere Arbeit und unsere Wunden. Alle von ihnen sind verstreut, diejenigen, die ihre Pferde für den Flug wieder konnte. Cn. Lentulus, ein Tribun der Soldaten, als er sah, dass er ritt, der Konsul mit Blut auf einem Stein sitzen abgedeckt, "Lucius Aemilius," sagte er, "der einzige Mann, den die Götter müssen schuldlos dieses Tages Katastrophe halten, nehmen Sie dieses Pferd, während Sie immer noch einige Kraft mehr [und] kommt kann ich Ihnen heben und um Sie zu schützen Sie nicht diese Schlacht unheil durch den Tod eines Konsuls;. auch ohne diese, die Tränen und Trauer genug ". Der Konsul sagte ihnen: "Sie sind in der Tat Cn Cornelius, alle Ehre, es zu sein, aber nicht in nutzlose schade, die einige Augenblicke verließ, um aus den Händen ihrer Feinde entgehen verschwenden gehen, öffentlich bekanntgeben, an den Senat, dass sie Rom vor den siegreichen Feind Ansätze zu stärken und aufzubauen, und sagen Sie Q. Fabius privat 50.. . haupt erinnerte sich an seine Gebote, und haben [et] gelebt und in den Tod. Me mich atmen meine letzte unter meinen geschlachtet Soldaten sollte, nachdem er Konsul, [oder] erscheinen als Ankläger meines Kollegen und zum Schutz meiner eigenen Unschuld der Schuld auf eine andere verantwortlich gemacht werden. " Während dieses Gesprächs eine Schar von Flüchtlingen, gefolgt von den Feind; off zu wissen, wer der Konsul war, ihn überwältigt, schneiden Sie es das Haus des Lentulus in dem Tumult eines Pferdes. Dann eine Dusche von Raketen. Siebentausend der Männer kommen in die kleinere Lager, zehntausend zu den größeren, etwa zwei Meilen zum Dorf von Cannae, und seine Kavallerie, und sie auf einmal so stark ist wie das Dorf von Karthalo umgeben sind. Die andere Konsul, die entweder zufällig oder absichtlich hatte seine gerouteten Truppen, entkam mit etwa fünfzig Kavallerie Venusia. Es ist 45.500 Infanterie und zwei tausend und siebenhundert Reiter und fast eine gleiche Anteil der Bürger und Verbündeten, und getötet werden, sagte zu sein; in der Zahl waren sowohl die Quästoren, und die Militärtribunen, L. Atilius und Lucius, und neun Militärtribunen, Konsuln, Prätoren und Rückstellungen, und unter ihnen sind enthalten Cn. Servilius Geminus und M. Minucius, der Stallmeister gewesen war, im Vorjahr, [Konsul] war achtzig vor einigen Jahren, dass im Übrigen, die hatten entweder gewesen Senatoren oder gefüllt Büros qualifizieren sie in der Wahl in den Senat und die war für den Dienst mit den Legionen freiwillig. Eintausend 503.000 Kavallerie und zwang Gefangene im Kampf getroffen werden, sagte zu sein. [50] So war der Kampf [von Cannae], berühmt als der katastrophalen sie fürchten, sondern weil sie, nach der Schlacht in seinen Ergebnissen, weil sie vor dem Feind, wurden die Menschen zurückhaltend, so ernst und schrecklicher Schlachten der Armee erreicht haben. Verlor die Stadt, den Flug zum Allia und damit rettete die Armee in Cannae kaum fünfzig Männer teilten den Konsul, und der andere von dem sterbenden Mann, fast die gesamte Armee. Die beiden Lager waren wehrlose Menschenmenge ohne Führer, eine Nachricht, die in der Mehrheit waren großartig, so lange, wie die Schlacht, und die Männer in der Stille der Nacht senden sie, der Feind, mit der Freude des Festes müde und ihn über zu ziehen, um Ruhe: in einem Körper, und würden Canusium. ihre Entscheidung, alle anderen zurückzuweisen; warum ist es, dass diejenigen, die gesendet werden, dass sie sich selbst nicht kommen, denn es ist ebenso sich ihnen anzuschließen? Denn sie waren voll von dem Feind in der Mitte von allem, und andere Leute zu dieser Lebensgefahr nicht selbst. Die Stellungnahme des Missbilligung der anderen, nicht so sehr als zu wollen in der Auflösung: P. Sempronius, Tribüne der Soldaten, "um umgarnt werden, dann zugelassen," sagte er, "ein Kopf aus dem die meisten habgierig und unbarmherzigen Feind und von denen, die Ihre Spur der Roman oder einem lateinischen Verbündeten bitten, und suchte aus Ihrem Elend und Schande des anderen kann Unterscheidung nicht gewinnen? Sicher, wenn von Lucius Aemilius der Konsul, der einen edlen Tod, anstatt ein Leben der Erniedrigung, und so viele der tapferen Männer, die in Haufen um ihn herum liegen, werden. Aber, wählte fragte vor Tagesanbruch überholt der Feind sammelt in größere Kraft, um unsere Pfadleiste, durch die Männer, die in Unordnung und Verwirrung werden vor unseren Toren lautstark. der Weg des Schwertes hergestellt wird, auch wenn die Massen des Feindes und Kühnheit. zerstreuen diese lose und ungeordnet Kraft so leicht, als ob nichts entgegen du. Und so können Sie mit mir kommen soll, und euch und die Sicherheit des Staates ". Wenn sie gab diese, und zog sein Schwert ging gerade durch die Mitte der deine Feinde und cuneoque facto, wenn die Numider, die offene und schoss auf die rechte Seite, nach dem er an die rechte, und stand auf ihren Schilden, zwang das größere Lager an die sechshundert und von einem großen Körper des anderen verbunden und ging dann direkt Canusium sicher für Griechenland. Dies ist um so mehr, den Besiegten, um die Kraft der Seele, die seine eigene Natur oder Unfall nicht auf den Rat ihrer eigenen oder einer angetrieben wird. [51] Hannibal gratulierte dem Sieger, können Sie mit dem Rest der Runde wissen, sagte er zu Hannibal, den Rest des Tages, der Ruhe der folgenden Nacht, behauptete er zu sein zu nehmen und an die Soldaten, müde, Maharbal Kommandeur der Kavallerie, auf keinen Fall, ich muss aufhören zu denken ", oder besser gesagt, wie es ist die Handlung von dem, was Sie von diesem Kampf wissen, am fünften Tag," sagte er, "der Sieger auf dem Kapitol, sollst du fröhlich sein: Folge du mir. mit der Kavallerie;. sie kommen, bevor sie es wissen, will ich vor zu gehen" Hannibal der Sieg schien zu freudigen für ihn, als daß er in der Lage sein, sie auf einmal in der Lage, Gefühl ist. Und so, wie er sagte, der Wille Maharbal, dass er gelobt; um brauchte Zeit zum Nachdenken zu planen. Maharbal antwortete: "Die Götter haben nicht alle die Flammen gegeben Know how, um den Sieg zu erringen, Hannibal, Sie nicht wissen, zu bedienen.." Verzögerung des Tages, wird angenommen, dass die Stadt und das Reich gerettet. Am nächsten Tag, sobald es hell wurde, einen grässlichen Anblick sogar für einen Feind, um die Beute zu nehmen und sehen das Blutbad. Es all die Tausende von Römer lagen, Infanterie und Kavallerie unterschiedslos als Chance hatten zusammen im Kampf oder die Flucht gebracht; entstanden, und einige von ihnen von der Zerstörung der Mitte der Blutung, die Aufregung, mit der sie Wunden zufügen, Kälte des Morgens, und aus der Hand des Feindes; Einige fanden sie mit ihren Oberschenkeln und Knien liegend gashed aber diese entblößte ihre Kehlen und Hälse und hieß sie ablaufen lassen das Blut; Einige waren mit ihren Köpfen in der Erde vergraben und gehäuften die Erde über ihre Gesichter der Geist von sich selbst, indem sie Löcher erschienen entdeckt. Insbesondere die Aufmerksamkeit aller Lebenden für die römische numidische wurde aus seiner Nase und Ohren entnommen wurden abgerissen, die Hände, seine Waffe zu greifen war, in seinem verrückt Wut zerrissen sein Feind mit seinen Zähnen und seinen letzten Atemzug tat. [52], nach dem Lesen dieser Beute für die meiste Zeit des Tages, Hannibal zu ihrem Lager auf die weniger einen Weg zu werfen, eine Brustwehr angreifen und vor allem [ a] Fluss, um sie auszuschließen; aber die ganze Arbeit, Schlaf, und die Bekämpfung der seinen reiferen Ausdruck der Hoffnung waren auch müde von der Stelle übergeben. Abkommen, damit sie in die Arme und den Pferden zu jedem quadrigatis von Rom mit einem einzigen Kleidungsstück in dem Kleidungsstück zu geben, auf die Köpfe der dreihundert, für seine Begleiter, zweihundert, und hundert Sklaven, und das zum gleichen Preis, im Lager, die getroffen wurde, und übergeben das Sorgerecht für alle von ihnen sind, durch sie selbst, Römer und Verbündeten. Während der Zeit wurde dort verbracht, während es in den größeren Lagers, die genügend Kraft und den Mut hatte, ist, an die viertausend Mann, und zweihundert Reiter, ein Körper, einige in diesem Bereich, was noch schlimmer war es sicher war, hatte Canusium das Lager selbst die Verwundeten und die gleiche und Sekunden die schüchterne verlassen Situationen, in denen andere traditionelle Feind. Die Menge der Beute wurde gesichert, und die Pferde und Männer gleichermaßen, und wenn es eine von Silber, zusätzlich zu (die meist am Gurt der Pferde war, zum zu essen, Platte, vor allem, wenn dem aktiven Dienst, verwendet wird) in den Rest der Beute aufgegeben, um zu plündern können. Dann befahl er die Leichen ihrer toten, in einem Ort gebracht werden; sagte, so viele wie achttausend der tapfersten der Männer gewesen. eine Suche gemacht, um das Grab, der römische Konsul, sagen einige Behörden. Die Frau hatte nur bot ihnen apulischen Dame namens Busa, entstanden aus einem bedeutenden und Reichtum in seinen Mauern und Häuser, aber gesichert und Getreide, Kleidung Aufwendungen gekürzt, für die Freigebigkeit sie war danach der Krieg vorbei war sie durch den Senat ehrt gezählt. [53] Auf der anderen Seite, mit den Tribünen der Soldaten gibt, gab vier, Fabius Maximus der ersten Legion, dessen Vater im Vorjahr gewesen, der Diktator, und stimmte ihrem öffentlichen Ehrungen und Publius Cornelius Scipio, und in der zweiten Legion der dritten Legion Ap. Claudius Pulcher, der gerade Ädil gewesen war durch allgemeine Übereinstimmung in P. Scipio, der ganz jung war, und Appius unverfallbar. Claudius ist das oberste Gebot. Sie wurden ein kleiner Rat hält den Stand der Dinge zu diskutieren, wenn P. Furius Philus, der Sohn eines Mannes, der Konsul, war nutzlos für sie zerstörten Hoffnungen zu hegen; comploratamque verzweifelten öffentlich sein; einige junge Männer von edler Geburt, von denen der Fürst L. Caecilius Metellus, um auf das Meer und auf ihre Schiffe aus, um Italien in einem evakuieren lassen Sie uns überfahren zu den Königen. Diese bösen Nachrichten, schrecklicher als neues Neben vielen anderen Katastrophen, gelähmt diejenigen, die anwesend waren, und sie beriet sich mit Verwunderung und Erstaunen sollte gerufen, um damit umzugehen ist, teilte er dem Rat der Angelegenheit ist, innerhalb von [Scipio] Iuuenis, der allgemeinen dazu bestimmt, diesen Krieg zu beenden, muss es wagen, und zu handeln, nicht absichtlich, in so sehr ist er Ich bevorzuge, dass. Sie gingen mit ihm auf einmal voll bewaffnet, auf den betreffenden Staat die für ihre Sicherheit; gibt es keine wahre mehr als der Ort, wo die Dinge sind der in das Lager des Feindes zu sein glaubte. Er begann mit ein paar Anhängern zu den Quartalen des Metellus, und er fand eine Versammlung der jungen Männer, über die der Bericht, über den Köpfen des Schwertes "Ich schwöre feierlich," antwortete er, ", das ich hatte, um die Republik von Rom zu verlassen, wird es nicht lassen Ich leide andere römischer Bürger, und wenn meinen Eid wissentlich brechen, dann mach du, Jupiter Optimus Maximus, das Haus, meine Familie und meine Anwesen mit völliger Zerstörung. Ich brauche Sie, L. Caecilius, und für mich, ich und alle, die hier vorhanden sind. Wer nicht schwören, hat ihn wissen lassen, dass dieses Schwert gezogen wird ". Nicht anders war die Angst, als ob sie den siegreichen Hannibal sah, alle haben sich den Eid in die Obhut des Scipio.







Übersetzt wird, bitte warten..
 
Andere Sprachen
Die Übersetzung Tool-Unterstützung: Afrikaans, Albanisch, Amharisch, Arabisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Baskisch, Bengalisch, Birmanisch, Bosnisch, Bulgarisch, Cebuano, Chichewa, Chinesisch, Chinesisch Traditionell, Deutsch, Dänisch, Englisch, Esperanto, Estnisch, Filipino, Finnisch, Französisch, Friesisch, Galizisch, Georgisch, Griechisch, Gujarati, Haitianisch, Hausa, Hawaiisch, Hebräisch, Hindi, Hmong, Igbo, Indonesisch, Irisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Javanisch, Jiddisch, Kannada, Kasachisch, Katalanisch, Khmer, Kinyarwanda, Kirgisisch, Klingonisch, Koreanisch, Korsisch, Kroatisch, Kurdisch (Kurmandschi), Lao, Lateinisch, Lettisch, Litauisch, Luxemburgisch, Malagasy, Malayalam, Malaysisch, Maltesisch, Maori, Marathi, Mazedonisch, Mongolisch, Nepalesisch, Niederländisch, Norwegisch, Odia (Oriya), Paschtu, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Samoanisch, Schottisch-Gälisch, Schwedisch, Serbisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Somali, Spanisch, Sprache erkennen, Suaheli, Sundanesisch, Tadschikisch, Tamil, Tatarisch, Telugu, Thailändisch, Tschechisch, Turkmenisch, Türkisch, Uigurisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Usbekisch, Vietnamesisch, Walisisch, Weißrussisch, Xhosa, Yoruba, Zulu, Sprachübersetzung.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: